Para la versión en español favor presionar aquí
Dominican words and useful expressions for living in Santo Domingo
Aficiao : Deeply in love to the extent of being “asfixiated” by love
Agallú: A person who wants to have everything and more
Ajumao: Drunk person
Allantar: To kid someone or make somebody believe something
Apero as in “Qué apero”: Cool (How cool!)
Aplatanado: A person who has already absorbed the Dominican culture by living a long time in the Dominican Republic
Asaroso: Someone who brings bad luck
Buquí: A person that eats a lot
Caliente, as in “Tu tá caliente”: You are in trouble.
Chin: A bit, A little (As in “Dame un chin” – “Give a little bit”)
China as in “Me la pusiste en China”: You are making it difficult for me.
China as in the fruit: Orange
Chinola: Passion fruit
Colmado: Small version of a supermarket.
Concho: Public transportation car that make 7 people fit in a 5 people vehicle. Please read our blog about Public Transportation.
Conuco: Small piece of land used to cultivate
Cuarto’ o Cualto’ as in “No tengo cuarto” o cualto: Money
Don: Mr. – It’s also used alone as in: Cómo está Don? – How are you Mr.?
Doña /Donia/: Mrs. (Same use as with Don)
Fiebrú: A person that is really keen on or fond of something.
Guapo(a) as in “Toy guapo”: Angry
Mime: Small mosquito
Motoconcho: Motorcycle that serves as public transportation. Please read our blog about Public Transportation.
Pasola: Small motorcycle
Pelele: Dumb or idiot
Quillao or Quillá as in “Toy quillao”: Angry
Tigre: Buddy or if used as in “Tu ere’un tigre”: Astute
Tolete: Different to the common Spanish concept of Tolete, in the DR it’s used to describe an impressive person as in “Tolete’ hembra”
Una fría as in “Dame una fría” o “Sírveme una fría”: Very cold beer
Voladora: Similar to a “guagua” or bus. Please read our blog about Public Transportation.
Zafacón: Trash can.
Some Dominican words that might have their roots in the English language:
Baguada From Bad Weather: Storm
Boche from Bull Shit (As in “Me echaron un boche”): To be reprimanded
Bonche from Bunch: Party
Cachú: Ketchup or if said as in: “Eto e’un cachú” : This is very easy
Colín from the toolmaker Collins & Co: Machete
Gillé from the brand Gillette: Razor
Pamper from the brand Pampers: Pamper
Pariguayo from Party watcher*: A dumb person
Poloché from Polo Shirt: Polo style shirt
Tichel from T-Shirt: T-Shirt
Yanikeke from Johnny Cake: Flat fried cornbread (Variation from the original northamerican recipe of the Johny Cakes
Yipeta from Jeep (Main transportation of GI’s during the 60′s): Jeep-like vehicle
* They say that during the occupation of US military in the DR, while attending a party, some of the militaries wouldn’t dance or do anything at the party but watch others and they where called Party Watchers = Pariguayos.
And some of the expressions that you will find in your way:
Cómo ta’ la cosa?: How are things going?
Como tu ta?: How are you?
Cortar los ojos: To give a bad look to someone
Qué lo’qué?: What’s up?
Que tu ta’ciendo?: What are you doing?
Sacar los pies: To avoid someone as in “Tú me tá sacando lo’ pié”: You are avoiding me
Te llamo pa’trá: I will call you back
Tú sabe’: Same use as the “You know” expression in English
Tú ta caliente: You are in trouble (Usually with someone as in : Tú ta caliente con papi – You are in trouble with your dad)
Tú ta pasao: You crossed the line